
【吉米言】伊朗最高领袖哈梅内伊于2026年2月底在美国与以色列对伊朗首都德黑兰发动的大规模空袭中身亡。这次空袭据称锁定伊朗领导层的指挥设施,造成包括哈梅内伊在内的数十名高层人物死亡,事件迅速引发中东局势急剧升级,导致伊朗与美国及其盟友之间的军事与外交紧张进一步加剧。
加拿大总理卡尼被问到美国的这次军事行动时,说了一句“Prima facie, 这些行动看上去与国际法不相称。”那这里“prima facie”到底如何解释和翻译呢?
首先,“prima facie”是拉丁语,常用在法律金融财务等规则性强且历史悠久的领域。按照一般韦氏辞典的解释,prima facie的生搬硬套的解释是“第一次看到”或“第一次的模样”。所以我们总理的这句话就被翻译成了“表面上”或者“初看、乍看”,“初次出现”以及“乍看上去的样子”。
这样的翻译在中文就容易产生一个问题:那就是一般在“乍看”之后,会有“再看”的转折。通常再一看的结果往往会否定“乍看”的判断。
那放在卡尼总理的这句话里,意思就成了“乍一看,这些行动看上去与国际法不相称”。我们有所期待再评估后,恍然大悟,发现美国轰炸伊朗属于合法合理。
其实,prima facie在法律上的意思要比一般口语意义上的“表面上”或“初看”要复杂。
prima facie在法律上的意思是“在没有相反证据的情况下,一个被认为是真实的事实”。放在卡尼总理的句子里,就是“在没有相反证据的情况下,这些行动看上去与国际法不相称是一个被认为真实的事实”。
法律上prima facie是指由充分证据确立的证据,并且只能透过对方举证,提出的证据来推翻的结论。所以prima facie就是指在一开始看来,证据已经足以支持案件进入审判阶段。它并不代表被告有罪,而是说证据足够让法官或陪审团去考虑整个证据。
放在美国和以色列轰炸伊朗的情形下,就是有足够的证据支持美以违反国际法,最终的决定会交给国际刑事法院(常驻)或者由联合
国组成国际刑事法庭来最终裁决。
拉丁语曾是世界的通用语,法语,西班牙语也都曾被看作是拉丁语的一种方言,连牛顿十七世纪的《自然哲学之数学原理》都是用拉丁语书写。事过境迁,英语逐渐成为现今国际语言。生僻的拉丁词汇或可以时不时揭示一下古老概念的历史一角。但是如今即便知识广博的很多人也不能完整掌握这些拉丁词汇。
生活用语,还是清清楚楚,简洁明了为好。“prima facie”过于生僻和文绉绉了。略带情绪的更直白的说法,可以用更易懂的“众目睽睽”或者“确凿不移”。笔者可以断言,特朗普就绝不会选用“prima facie”一词跟普罗大众沟通。
撰文:吉米言 (卑诗公益法律服务社团 Access Pro Bono Society of BC 法律义诊服务总管及资讯官)