一位自稱是中一學生的網民,日前在社交平台發帖,分享與朋友在連鎖咖啡店Starbucks溫習時,被一位「阿婆」查問家長在哪的經歷,但網民的焦點,卻意外地由事件本身,轉移到樓主獨特的超地道「港式英語」行文風格上,掀起極大迴響,原帖至今已累積逾64萬次瀏覽及過千留言。

「Her be like…」中一生Starbucks溫書遭阿婆質問 地道「港式英語」挑機引爆網絡:你睇得明幾多?↓↓↓↓

有網民日前在社交平台發帖,自稱是位中一學生的樓主,在帖文中描述,一位「阿婆staff(職員)」走過來問「小朋友,你家長呢 ?」他們回應是自己前來後,該阿婆便說:「唔可以啊 要有大人監護 要十幾歲先可以自己嚟」。

「Her be like」觸發點 網民:完全係JM Tone

樓主形容當時的心情是「and then we were like 我地自己嚟 and then her be like 唔可以啊…and we like so confused casue we r s1 (然後我們就好似『我們自己來』,然後她就好似『不可以』…我們很困惑,因為我們是中一)」

正是這種「and then」、「be like」、「we like」夾雜廣東話的獨特港式英語文體,瞬間引爆了留言區,大量網民湧入表示閱讀時「個腦完全有聲」,更紛紛指出這與藝人Janice Man(文詠珊)早年備受討論的「JM Tone」如出一轍,笑言「呢個threads有聲,仲要係Janice Man 把聲」、「Janice man都要walk開one side (行開一邊)」。

「港式英語」大激辯:文化精髓定係「九唔搭八」?

樓主的「Kongish」寫法引來兩極評價,部分網民對此大加撻伐,認為是中英文能力「半桶水」的表現,直斥「九唔搭八,中就中,英就英啦,以為咁野好高尚?以為自己係ABC鬼仔」。

有人則認真地指出其文法錯誤:「邊個教你her be like(She’s like (她就像))同we like so confused(we were so confused (我們很困惑))」。

樓主聲稱「英文全級第五」

面對批評,樓主亦不甘示弱,反擊指「we like (我們喜歡)」是打錯字,但堅稱「her be like is like she said/answered (her be like就像是她說/回答)」,並叫人「睇多啲外國影片先再話人啦」。他又透露自己「英文全級第五」,並非英文差。

不過,亦有大批網民力撐樓主,認為這種語言風格是「香港人精髓」,充滿親切感,更高呼「Wow…I think only香港人先會Understand (嘩…我想只有香港人才會明白)」。

有網民更表示,看到這種港式中英夾雜,「終於感受返到香港味道」,事件更演變成一場大型的「港式英語」模仿比賽,留言區充滿了各式各樣的中英夾雜句子,有網民笑稱「成個post啲comment (留言) 全部都好順口」、「呢個post令我有返咗去20年前嘅感覺」。

溫書地點惹爭議 Cafe店主加入戰團招生意

雖然帖文錯焦點,但仍有不少人關心事件本身,樓主解釋,因高中學生要準備DSE,才沒有去圖書館或自修室,有網民認為學生不應佔用咖啡店座位溫習,「阻住人做business 」,但亦有人反駁指「starbucks本身就係定位畀人做嘢嘅地方」,只要有消費便不成問題。

有趣的是,帖文吸引了多間其他咖啡店及食肆的注意,紛紛留言「抽水」,邀請樓主和朋友光顧,例如有餐廳稱「we have free『無線網絡』係咪好 marvellous (精彩) 呢!放心呢度無uncle or auntie 騷擾你哋!」。

最後有網民建議樓主:「阿妹你真係唔好del post (刪除帖文),其實十年後睇返會覺得幾好笑,都係回憶嚟。」

來源:otististis@Threads

同場加映:兩長者為啖氣癱瘓葵芳站《夜王》打卡位 一句話觸發「攬炒式」報復 港鐵: 事件交警方跟進↓↓↓↓

 






Source link